同時通訳 トレンド 2022.03.26 <a href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3N881F+24SZCY+CO4+15Y7A9" rel="nofollow"> <img border="0" width="320" height="50" alt="" src="https://www27.a8.net/svt/bgt?aid=220413363129&wid=003&eno=01&mid=s00000001642007046000&mc=1"></a> <img border="0" width="1" height="1" src="https://www17.a8.net/0.gif?a8mat=3N881F+24SZCY+CO4+15Y7A9" alt=""> というかレスにある通りにそれこそ自国語を聞きながら やまぐちかなめ @yamaguchikaname <a href="https://c.affitch.com/?ref=YR9NJRZMDVHM" target="_blank">【PR】SNSのネタに困ったらこちら⇒⇒⇒</a> fuko❖ジン FF14のPLLでもコメント欄に同時通訳にしろって言う人出てくるけどそう簡単ではないって知ってもらいたい ミシュランマン 同時通訳の件は何か事情があるんやろうと自分は思うけど、批判的な意見に対して批判する側も役割や立場によって求められる水準が違うことくらい理解しようや 誠屋 藤兵衛(まことやとうべえ) 有能現る。演説のアーカイブで同時通訳を聞いた際はずいぶん事務的に聞こえたが、改めて演説文を読むとゼレンスキー氏の溢れるほどの熱意が伝わってくる。可もなく不可もなく無難で、自国の現状を知ってもらい日本人からの同情を得るには十分な内容。 ?결랑단 にこ。에나길? 一人で10分以上同時通訳!?無理無理無理無理!!!?♀️?♀️?♀️昔仕事(韓日)でやったけど、ホント死んだorz ありゃ半端ない負荷???二度と無理、できん!(もうやることもないだろうけど?) それにしても仕事で見られなかったのが非常に残念? undefined A→Bの同時通訳、AとBが両方ペラペラでも特殊な訓練を積まないと無理ですからね。嘘だと思うなら関西弁の 漫才を標準語に同時通訳してみるといい。 せんたくバサミ 返信先:@Mr_CB0407他2人しかもそれを異なる文法に当てはめて瞬時に文章化して発語するという… 考えたら同時通訳って、同時に幾つのことをやってるんだろう⁉️? Hatto-Re造兵廠 ゼレンスキー大統領の演説の同時通訳について「在日ウクライナ大使館の人がこの状況でやったのがすごい、自分なら吐血するレベル」#Togetter おみずさん??? なに、同時通訳に文句言ってる奴がいるって? じゃあウクライナ語予習してこいや! まるしろ@無核・無被曝 ゼレンスキー演説の同時通訳者まで持ち上げだしたぞ、どうでもいいわ Aoba 同時通訳はものすごく高い言語スキルが必要な仕事であり尊敬している。情報の欠落が多いのは仕事の構造上仕方ない。 なので、ゼレンスキー大統領の演説の内容は、文章で読んだ方が伝わってくるものがあると思う。 <script type="text/javascript" src="//rot6.a8.net/jsa/c417c941eeae561973f1554834f5c0b7/c6f057b86584942e415435ffb1fa93d4.js"></script>
<a href="https://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=3N881F+24SZCY+CO4+15Y7A9" rel="nofollow"> <img border="0" width="320" height="50" alt="" src="https://www27.a8.net/svt/bgt?aid=220413363129&wid=003&eno=01&mid=s00000001642007046000&mc=1"></a> <img border="0" width="1" height="1" src="https://www17.a8.net/0.gif?a8mat=3N881F+24SZCY+CO4+15Y7A9" alt="">
fuko❖ジン FF14のPLLでもコメント欄に同時通訳にしろって言う人出てくるけどそう簡単ではないって知ってもらいたい ミシュランマン 同時通訳の件は何か事情があるんやろうと自分は思うけど、批判的な意見に対して批判する側も役割や立場によって求められる水準が違うことくらい理解しようや 誠屋 藤兵衛(まことやとうべえ) 有能現る。演説のアーカイブで同時通訳を聞いた際はずいぶん事務的に聞こえたが、改めて演説文を読むとゼレンスキー氏の溢れるほどの熱意が伝わってくる。可もなく不可もなく無難で、自国の現状を知ってもらい日本人からの同情を得るには十分な内容。 ?결랑단 にこ。에나길? 一人で10分以上同時通訳!?無理無理無理無理!!!?♀️?♀️?♀️昔仕事(韓日)でやったけど、ホント死んだorz ありゃ半端ない負荷???二度と無理、できん!(もうやることもないだろうけど?) それにしても仕事で見られなかったのが非常に残念? undefined A→Bの同時通訳、AとBが両方ペラペラでも特殊な訓練を積まないと無理ですからね。嘘だと思うなら関西弁の 漫才を標準語に同時通訳してみるといい。 せんたくバサミ 返信先:@Mr_CB0407他2人しかもそれを異なる文法に当てはめて瞬時に文章化して発語するという… 考えたら同時通訳って、同時に幾つのことをやってるんだろう⁉️? Hatto-Re造兵廠 ゼレンスキー大統領の演説の同時通訳について「在日ウクライナ大使館の人がこの状況でやったのがすごい、自分なら吐血するレベル」#Togetter おみずさん??? なに、同時通訳に文句言ってる奴がいるって? じゃあウクライナ語予習してこいや! まるしろ@無核・無被曝 ゼレンスキー演説の同時通訳者まで持ち上げだしたぞ、どうでもいいわ Aoba 同時通訳はものすごく高い言語スキルが必要な仕事であり尊敬している。情報の欠落が多いのは仕事の構造上仕方ない。 なので、ゼレンスキー大統領の演説の内容は、文章で読んだ方が伝わってくるものがあると思う。
<script type="text/javascript" src="//rot6.a8.net/jsa/c417c941eeae561973f1554834f5c0b7/c6f057b86584942e415435ffb1fa93d4.js"></script>
コメント